clojure-norway

msolli 2019-10-17T08:59:47.003200Z

Et spørsmål som ikke (bare) relaterer seg til Clojure, og som retter seg mot de av dere som har laget SaaS-produkter som må oversettes til flere språk: Hvordan gjør dere det? Og da tenker jeg ikke bare på hvilket i18n-bibliotek dere bruker, selv om det er interessant. Jeg lurer på om dere har eksterne oversettere, og hvordan dere jobber med dem i produktutviklingen (arbeidsflyt), og om dere bruker eksterne tjenester (SaaS) for dette.

slipset 2019-10-17T09:08:00.003900Z

Sist gang jeg jobbet med slikt (i skiinfo), så hadde vi lokalkontorer som tok de språkene vi ikke selv behersket.

slipset 2019-10-17T09:08:48.004800Z

Selvsagt hadde vi laget et kjempesystem som skulle tillate folk uten teknisk ekspertise å gjøre oversettelsene, men det endte som regel opp med at utviklerene måtte legge inn oversettelsene.

msolli 2019-10-17T09:15:10.005900Z

Vi har laget system, ikke et kjempesystem, for at oversetterne skal kunne legge inn oversettelser. Men det er en av våre kunder (!) som oversetter nå, og det er ikke bærekraftig.

slipset 2019-10-17T09:15:54.006700Z

Problemer man fort treffer:

slipset 2019-10-17T09:16:30.007600Z

Noen språk krever flere placeholders enn andre (fransk trenger typisk fler placeholders enn f.eks norsk og engelsk)

slipset 2019-10-17T09:17:11.008400Z

Noen språk bruker mange ord for å uttrykke det man i andre språk bruker få ord for å uttrykke (fransk igjen)

slipset 2019-10-17T09:17:49.009100Z

Det siste hadde en tendens til å ødelegge design.

msolli 2019-10-17T09:18:35.009800Z

Vi har oversatt til finsk, så det siste der kjenner jeg godt. De har noen veldig lange ord, altså.

slipset 2019-10-17T09:20:32.011200Z

De har vel også en helt vill gramatikk som gjør at mange ting som vi ikke bøyer på norsk må bøyes, noe som gjør at du får ganske mange placeholders hvis frasene blir lange.

msolli 2019-10-17T09:23:30.012100Z

Foreløpig har vi ikke brukt så mange placeholders, nettopp av den grunn. Men ser på Java sin MessageFormat-klasse som skal kunne løse dette problemet.

slipset 2019-10-17T09:24:22.013Z

Jo, det løser problemet når du har skjønt hvor mange placeholders du trenger for din frase og de språkene du støtter.

slipset 2019-10-17T09:24:55.013700Z

Problemet oppstår når du støtter et nytt språk og du oppdager at du trenger fler placeholders (det var i allefall noe av det vi støtte på)

slipset 2019-10-17T09:26:16.015200Z

Et annet problem er at ikke-programmerere sliter med å forholde seg til "${} ${} ${} ${} ${} ${} {}"

slipset 2019-10-17T09:26:56.016Z

Som er den mest generelle malen for

slipset 2019-10-17T09:27:05.016500Z

"En brun rev hoppet over et gjerde" 🙂

msolli 2019-10-17T09:27:44.016900Z

Hehe, shit, ja dette er et vepsebol.

slipset 2019-10-17T09:29:41.017600Z

Ja, det er vel det som er min erfaring. I teorien ganske enkelt, men det finnes et par edge-caser 🙂

msolli 2019-10-17T09:35:30.018800Z

Ser at det fins mange tjenester for oversettelser, altså hvor de har profesjonelle oversettere som oversetter strenger du sender dem. De kan også integrere mot Github og den slags. Noen som har erfaring med noen av disse?

emil0r 2019-10-17T11:28:16.019400Z

Du får snabbt problem med det @slipset sa kring design om du har tjänster för översättning

msolli 2019-10-17T11:32:14.020400Z

Det skjønte jeg ikke helt, @emil0r. Fordi oversetterne i disse tjenestene ikke ser hvordan oversettelsene blir brukt, mener du?

emil0r 2019-10-17T11:32:31.020700Z

Ofta så

emil0r 2019-10-17T11:37:02.021700Z

Du har tre saker som blir sammanvävda. Själva översättning, hur det ser ut i ditt interface, och om översättningen faktiskt fungerar i den kontexten

msolli 2019-10-17T11:38:22.023500Z

Noen av disse tjenestene lar deg sende med screenshots slik at oversetterne ser konteksten. Det kan gjøre det litt lettere for dem.

emil0r 2019-10-17T11:38:46.024100Z

Den sista kan vara lite tricky. Oftas fungerar det, men ibland så blir det heltokigt för att texten i sin kontext (exempelvis med andra texter) ger en viss information som kan förloras i en översättning om man inte tar hänsyn till kontexten

emil0r 2019-10-17T11:39:09.024400Z

Ja

msolli 2019-10-17T11:39:32.024900Z

Ser den. Hvordan er din/deres arbeidsflyt for oversettelse? Har dere interne folk?

emil0r 2019-10-17T11:39:59.025300Z

Håller inte på med det längre, men när jag gjorde det så blev det mycket fram och tillbaka

emil0r 2019-10-17T11:40:24.025700Z

Och dedikerade QA folk på ett annat jobb som tog den biten

emil0r 2019-10-17T11:41:10.026700Z

Wizards är också något sådant som lätt blir fel då kontexten är styckad upp på 10+ steg ibland. Svårt nog att få till ibland på större wizards i ett enda språk

msolli 2019-10-17T11:45:55.028900Z

Det kan være utfordrende å holde ordbruken konsistent - at man bruker samme ord (og ikke et synonym) alle steder i systemet. På toppen av det hele kommer stemmen man ønsker å kommunisere med. Vi prøver å ha en uformell tone - unngå “vennligst” og den slags. Disse nyansene er det også fint å få med over i andre språk.

emil0r 2019-10-17T11:50:05.029200Z

Ja, men sådant kan vara väldigt svårt med

emil0r 2019-10-17T11:50:24.029600Z

Och då går du inte bara in i språk, utan även kultur

emil0r 2019-10-17T11:50:36.029900Z

Engelskan är det bästa exemplet där

emil0r 2019-10-17T11:50:45.030200Z

Pratas över i princip hela världen

emil0r 2019-10-17T11:50:57.030500Z

Har allting ifrån formellt till informellt

emil0r 2019-10-17T11:51:34.031400Z

Vissa delar av den engelskspråkiga världen skulle kunna ta en informell still, andra går det helt enkelt inte

emil0r 2019-10-17T11:53:31.031800Z

Och så vad som är korrekt engelska med 😛

emil0r 2019-10-17T11:53:45.032100Z

med en_US, en_GB, en_AU, etc

emil0r 2019-10-17T11:54:01.032500Z

Och vissa länder som helt enkelt förhåller sig till en viss locale

emil0r 2019-10-17T11:54:16.032900Z

Men med några egna undantag

emil0r 2019-10-17T11:54:25.033100Z

Det är en salig röra 😄

emil0r 2019-10-17T11:54:36.033600Z

På samma nivå som tid, namn och adresser

msolli 2019-10-17T11:56:01.035200Z

Det er det visst. Foreløpig skal vi kun oversette til en håndfull europeiske språk. Vi slipper unna språk i andre alfabeter, som skriver fra venstre til høyre (LTR-språk), og de som ikke bruker alfabeter (kinesisk, japansk, koreansk).